zaterdag 29 december 2007

Mijn eigen projecten / My own projects

DUTCH
Naast het werk dat ik doe om de kost mee te verdienen, heb ik ook een aantal eigen projecten lopen. Die leveren soms wel iets op en soms niet, maar geven me hoe dan ook energie om de rest tot een goed einde te brengen, dus zijn alleen daarom al nuttig.
De projecten voor 2008: in 2008 wil ik een kinderboekje schrijven, mijn eigen Survival Kit vertalen, samen met een vriendin en collega een Frans jeugdboek vertalen en een roman van de hand van mijn vader vertalen. Volop werk aan de winkel, dus, maar wel werk dat ik zelf kies en dat geeft een heerlijk gevoel.
ENGLISH
Apart from the work I do for a living, I have a few projects of my own. Sometimes they generate income, sometimes they don't. But in any event, those project give me the energy I need to do the rest, so they are useful anyhow.
My projects for 2008: in 2008 I want to write a children's book, translate my own Survival Kit, translate a French book for young readers, together with a friend and colleague of mine, and translate a novel my father wrote. I've got a lot on, but it's work I have chosen myself and that's a lovely feeling.

vrijdag 28 december 2007

Tobie Lolness

NEDERLANDS
Boeken, vervolg
Heb Coetzee uit, en ben -niet zonder opluchting- begonnen aan een heel ander boek, een jeugdboek "Tobie Lolness op de vlucht". Het boek is oorspronkelijk in het Frans geschreven en is in meer dan 20 talen vertaald. De Nederlandse vertaling is verzorgd door mijn vriendin en collega Eef Gratama. Thomas heeft het boek gekregen voor zijn tiende verjaardag en nu zit ik me er in te verdiepen. Prachtig, avontuurlijk, meeslepend. Aanrader.
ENGLISH
Books, continued
Having finished the Coetzee novel I have now -not without relief- started reading an entirely different book, for children, about "Tobie Lolness". The book was written in French originally and has been translated in over 20 languages, including Dutch. The Dutch translation was carried out by my friend and colleague Eef Gratama. Thomas received the book for his birthday and I am now enjoying it. Wonderful, adventurous, page-turner. Highly recommended.

donderdag 27 december 2007

Youth, Coetzee

NEDERLANDS
Wandelen, koken, praten, lezen. Meer hoeft een kerstvakantie niet te bevatten, toch?
Heb deze vakantie benut om 'Youth' van Coetzee te lezen (boek geleend van Jet). Wat is het toch met die Coetzee? Mateloze bewondering koester ik voor zijn stijl. Nooit 1 woord teveel. Helder. Compact. Maar voor zijn personages voel ik weinig of geen sympathie, dat was zo bij 'Disgrace', dat geldt ook voor 'Youth'. Misschien maakt dat het des te knapper dat die boeken toch emotie oproepen. Hoe dan ook, nu even geen Coetzee.
ENGLISH
Walks, cooking, chatting, reading. I don't need much more to enjoy Christmas holidays, do you? I used the spare time to read 'Youth' by Coetzee (borrowed the book from my friend Jet). What is it about Coetzee? I admire his style greatly. Every word in its place. A very concise, clear style. But I don't like his characters one bit. This was true for 'Disgrace' and also for 'Youth'. Yet, those books bring about emotion, somehow. Well, no Coetzee for a while now.

woensdag 26 december 2007

NEDERLANDS
Op 19 december is Marieke van der Horst, een goede vriendin van mijn moeder, overleden. Op haar rouwkaart stond een mooi gedicht dat ze zelf vroeger heeft geschreven.

Ouderlijk huis

Ik droomde dat het zomer was
't lome groen van de bomen
schaduwend in de tuin
warm oranje plekken goudsbloemen
insecten zoemend om mijn hoofd
achter mij de koele
donkerte van het oude huis:
de open deuren van de serre

er hoefde niets meer te gebeuren

[verschenen in KAFT, 1958]

Rust zacht, Marieke.

ENGLISH
On 19 December, Marieke van der Horst, a dear friend of my mum, died. Her funeral card quotes a beautiful poem written by Marieke herself, a long time ago.

Parental home

It was summer in my dreams,
lazy green shade of trees
warm orange hues of marigold
insects buzzing around my head.
Behind me, the cool
darkness of the old house and
the open doors of the conservatory

I needed nothing more.

[Published in KAFT, 1958]

Rest in peace, Marieke.

dinsdag 25 december 2007

Kerstmis / Christmas

NEDERLANDS
Gisteren hoorde ik op het nieuws prins Hassan van Jordanië een positieve boodschap verkondigen. Het kan, naar zijn mening, geen toeval zijn dat Kerst en het Offerfeest dit jaar samen vallen. Een kans op toenadering tussen christenen en moslims. Ook mooi en hoopgevend vond ik de Kerstgroet van moslims aan christenen. Valt het tij te keren? Kunnen we nader tot elkaar komen in het nieuwe jaar? Ik hoop het van harte!
ENGLISH
Yesterday I heard a positive message from Prince Hassan of Jordania on the news. To his mind, it can be no coincidence that Christmas and the Feast of Sacrifice are on the same date this year. An opportunity for more understanding and tolerance between christians and muslims. What also moved me, were the Christmas greetings from muslims to christians. Can we change the tide? Can we come closer to one another in the year to come? I sincerely hope so!

maandag 24 december 2007

Nederlands
Vandaag hoorde ik op de Franse radio een sombere voorspelling: in verband met de verwarming van de aarde zal Kerstmis over 30 jaar een heel andere invulling krijgen. Geen witte Kerst, geen slee en zelfs geen Kerstman. Maar hopen dat deze voorspelling geen waarheid wordt.
English
To-day I heard a gloomy prediction on the French radio: because of global warming, Christmas is bound to become a very different feast 30 years from now. Without white Chritmases, sleighs or even Santa. I sincerely hope this prediction will not become true.