maandag 28 januari 2008

Inhoud

Juridisch vertalen lijkt saai, maar is dat in de praktijk beslist niet.
Er gaan hele werelden schuil achter de dikke stapels dossiers op mijn bureau.
Soms zit ik uren te dubben over de juiste vertaling van een woord. Vaak is vertalen ook uitleggen, omdat je te maken hebt met verschillende systemen. Dan is het onmogelijk om een equivalent te vinden en moet je je tevreden stellen met iets dat het origineel benadert.
Heikele kwesties zo op de maandag...

In de loop der jaren heb ik een goede band met opdrachtgevers opgebouwd. Mijn klanten zijn uiterst trouw. Toch blijkt steeds weer dat vertalen nogal eens wordt onderschat. Zonder dit kwaad te bedoelen zeggen mijn cliënten soms dingen als 'ja, ik weet niet of je ook op de inhoud let...'. Als ik dat niet zou doen, zou ik de stukken toch echt niet adequaat kunnen vertalen!
En als vertalen zo eenvoudig was, dan waren vertalers allang vervangen door computers.

Maar goed, het is maandag, een nieuwe week met nieuwe kansen dient zich aan. Ik ben bezig de stapels op mijn bureau weg te werken (geen overbodige luxe, zoals de mensen die mijn blog op de voet volgen weten) en straks breng ik Thomas naar een workshop Graffiti waar hij heel veel zin in heeft. Maandagen zijn zo slecht nog niet.

Geen opmerkingen: